Стирая границы

Новости СРПИ Творчество (Новое)

Слово о поэтическом переводе

 

4 апреля в Бейт-Оле Хайфы, в гуманитарной секции Дома ученых, состоялся доклад Ирины Явчуновской, посвященный проблемам стихотворного перевода.

Ирина, член СРПИ (Союза русскоязычных писателей Израиля) и APIA (Международного Союза писателей и журналистов) пишет сама и переводит стихи с любого языка на любой в рамках треугольника «русский – английский – иврит». 

В первой части доклада речь шла об истории и проблемах литературного перевода, был  затронут больной для многих слушателей вопрос о неточности, неконтекстности машинного перевода. Говорилось о том, что, теория перевода как наука возникла в середине прошлого века, хотя лингвисты с древних времён пытались описать деятельность переводчиков. Упомянуты стоявшие у истоков теории перевода Джеймс Холмс (британский лингвист) и Ефим Эткинд (критик, историк литературы, переводчик и преподаватель). С именем Ефима Эткинда, некоторые слушатели были  довольно близко знакомы, а кто-то и с ним самим, и в рядах возникло радостное оживление. Докладчица рассказала о споре теоретиков перевода и самих переводчиков: что важнее – перевод «близко к слову» или «близко к смыслу».

Перевод художественного текста, пожалуй, является наиболее сложным в этом плане, ведь он и сам по себехудожественное произведение и должен обладать образностью, метафорами, игрой звука, которые не перевести буквально: особенности языка, менталитет, эпоха – все сказывается на выборе художественных средств автором. И тут перед переводчиком стоит  дополнительная задача – как передать  красоту авторского теста...

В обсуждение этого вопроса включились и слушатели, сравнив, например, переводы Шекспира, сделанные Маршаком (более изящные) и Пастернаком (более точные по отношению к оригиналу).

То, что все эти аспекты часто удается совместить, подтверждает Ирина Явчуновская собственными виртуозными переводами... Многие из них вошли в только что полученную из типографии её новую книгу «С миру по нитке». Ирина прочла несколько своих переводов стихотворений Редьярда Киплинга и Льюиса Кэрролла с английского на русский, познакомила слушателей, в частности, со стихами Ханы Сенеш (выдающейся поэтессы и национальной героини Израиля), известнейшего  ивритоязычному населению страны поэта-песенника Эхуда Манора и  любимой всеми Наоми Шемер.  

В завершение доклада Ирина прочла  и свои собственные стихи, а певица Лариса Витренко исполнила в сопровождении скрипки (скрипач Игорь Рубинчик) несколько песен композитора Марка Зельдича на стихи Ирины – как оригинальные, так и переводные. Так что, как выразился руководитель Дома ученых Александр Бахмутский, доклад плавно перетёк в вечер отдыха.

Две известные нам всем песни, прозвучавшие в этот вечер, показывают, насколько важен перевод с языка на язык для общения между разноязычными слоями нашего общества...

До слез волнует нас, «русских», песня Наоми Шемер «Золотой Иерусалим» – на этот раз она прозвучала в Иринином переводе на русский. А гамзатовские «Журавли» были исполнены на иврите. «Наш» слушатель под эту мелодию сразу попадает  под обаяние хорошо известного нам русского текста. А  ивритоязычная аудитория –  у нас бывали случаи в этом убедиться – благодарно реагирует на эту песню в Ирином переводе; нашим новым соотечественникам она близка и понятна...

Мы надеемся, что Ирина сможет осуществить и задуманный ранее проект – подготовить альманах произведений русскоязычных поэтов нынешней алии в переводах на английский и иврит. Многие стихи своих друзей по литературной студии она уже перевела. Но на этом работа не остановится, кроме того, есть и другие известные нам русскоязычные авторы, пишущие на иврите или переводящие на иврит. Сборник, как мы предполагаем, поможет нам найти друзей среди иврито- и англоязычных литераторов Израиля, а значит, лучше понять друг друга. Ведь именно  язык стихов, песен, баллад и других художественных произведений призван наводить мосты и стирать границы между различными культурами. Язык это то, что объединяет людей. Пока же взаимное незнание языков приводит, как правило, к взаимному молчанию...

 

Марина Симкина, член СРПИ, Хайфа

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*
# Фрида Шутман ответить
Затронута, на мой взгляд, очень интересная тема взаимосвязи языков в частности, и культур, как всеобъемлющих понятий истории и человеческого развития. Переводчик в данном случае служит "послом доброй воли".

Я занимаюсь переводами с английского, иврита, украинского и идиша. Поэтому эта тема мне очень близка.

Спасибо, Ирина, за Вашу благородную миссию!Всех благ!

С уважением, Фрида Шутман. Член СРПИ.
11/04/2016 09:24:45
# Бендерская Валентина ответить
Интересно!! Была бы рада побывать на подобном вечере, познакомиться и пообщаться... Сама занимаюсь писанием стихов и переводами с польского...
11/04/2016 09:14:01

Наши анонсы

Фоторепортажи

О союзе писателей

  • Уважаемые литераторы!  Присоединяйтесь к новому международному телеканалу "Авторское TV".  О Вас и Вашем литературном творчестве узнает широкая читательская аудитория - все, кто ценит и любит Художественное Слово.

    Звоните +972-543329543, чтобы записаться на участие в телепрограмме.

Andres Danilov - Создание сайтов и SEO-оптимизация
Многоязычные сайты визитки в Израиле