Книжная Ярмарка
Союз Русскоязычных Писателей Израиля
Справочник СРПИ
Лауреаты премий СРПИ
Актуальная публицистика
Творчество (Новое)
Журналы, альманахи
Наши друзья
Новости СРПИ
Союз писателей Израиля поздравляет Фрэдди Бен-Натана с получением премии!

Полезно знать

Литбюллетень

Новости СРПИ Союз Русскоязычных Писателей Израиля


"О гордости, о доблестях, о славе" - так называется очерк Инны Векслер, неоднократно перепечатанный русскоязычными изданиями страны.
Статья написана по следам прошедшей в феврале текущего года в городе Ришон ле-Цион конференции, посвященной изучению и развитию языка иврит.


"Возвращение на историческую родину и возрождение иврита - грандиозные события нашей национальной истории. Не чудо ли: если бы наши праотцы пробудились от многотысячелетнего сна, мы без труда могли бы говорить с ними и понимать их.
Ежегодная конференция, посвященная изучению иврита - от ТАНАХа до армейского сленга и языка спортивных матчей, от речи уроженцев страны до речи репатриантов - лучшее подтверждение того, что наш древний язык живет и развивается", - написал в приветствии, обращенном к участникам уже ставшего традиционным всеизраильского семинара, глава государства Биньямин Нетаниягу.


Впервые на конференцию, проходящую под эгидой Министерства культуры и спорта, были приглашены представители алии 90-х, в лице ее "творческой интеллигенции": университетский преподаватель (Марина Низник), писатель (Юрий Моор-Мурадов), театровед (Елена Крейдлина). Вели круглый стол журналисты ивритоязычной прессы.
Обсуждение темы, обозначенной как "Иврит бэ-алия", проходило на языке пророков и быстро переросло в оживленную беседу об интеграции русскоязычной общины в израильское общество, в которой государственный язык страны занимает важнейшее место.
Прежде всего, в жизнь вступило новое поколение, выросшее в Израиле, отслужившее в армии, получившее достойную профессию и статус. И это поколение вовсе не стремится отказаться от своих корней, как раз наоборот, считает, что будущее принадлежит взаимодействию и взаимообогащению культур, привнесенных в жизнь страны репатриантами разных поколений.
Русская культура, уже с первых волн репатриации влиявшая на становление молодой израильской литературы (не зря в ивритоязычный песенный фольклор вошло выражение "читать Пушкина на сеновале"), выделяется среди мировых культур "лица необщим выраженьем", и отказываться от нее тем, кого она взрастила, в высшей степени нецелесообразно.
Достойно пережив за "двадцать пять лет вместе" все войны, интифады и бойкоты, выпавшие на долю государства, нелегким трудом зарабатывая на хлеб насущный, борясь за будущее детей, люди хотят сохранить свое духовно-ментально-историческое самосознание.


Активно участвовал в конференционном круглом столе писатель Юрий Моор-Мурадов, выделившийся на фоне собеседников своего поколения отсутствием характерного русского акцента - видимо, не задумывался о том, есть он у него или нет.
Писатель вступил в полемику со слушателями, которые из зрительного зала поинтересовались, почему выступающие настаивают на необходимости заострения государственного внимания к духовным запросам русскоязычной общины, и увлекся перечислением многообразных заслуг Большой алии.
"Ни одна другая волна репатриации не внесла такой весомый вклад в науку, культуру, спорт, интеллектуальную и общественную жизнь страны за столь короткий срок, и это главный предмет нашей гордости, как и парады ветеранов Второй мировой 9 мая.
Не было алии, посвятившей столько книг языку иврит, сколько написано и издано русскоязычными авторами за последнюю четверть века.


Русская литературная и драматургическая классика уже оценена по достоинству израильскими интеллектуалами. Государство только выиграло, приняв ее в свое культурное пространство благодаря труду переводчиков. Спортсмены, гордо представляющие Израиль на международных соревнованиях, в основном выросли и воспитаны в русскоязычных семьях. Что уж говорить о всем известных манекенщицах русского происхождения, чьи имена у всех на слуху. При этом практически не известен никто из израильских русскоязычных писателей, хотя многие из них переведены с русского на различные языки цивилизованного мира.
Русскоязычная литература Израиля - исторический феномен, уникальный и аутентичный сплав двух гуманистических мировоззрений - еврейского и русского.


В писательской федерации наш союз уступает по численности только ивритоязычному. Писатель - вот что звучит гордо, учитывая тот непростой выбор, который мы совершили ради своей исторической родины. Русскоязычные писатели поколения пустыни, можно сказать, еще не вошли в Эрец–Исраэль и продолжают находиться в состоянии ожидания и надежды.
.-Что касается конструктивных предложений, то при большем участии представителей алии в распределении средств, отпускаемых местным советам на культуру, можно было бы найти деньги и на литературные переводы, и на различные культурные проекты с участием Союза русскоязычных писателей. И слово писателя-репатрианта, положившего жизнь на духовный поиск, каким всегда является настоящая литература, было бы услышано из первых уст. Проигравших тут быть не может".
Хотелось бы надеяться, что ветер перемен, изменивший к лучшему общественно-социальную ситуацию в стране, наполнит свежим воздухом и новыми книгами библиотеки, новыми именами, лицами и идеями газетные страницы и экраны.
Inn-vexler40@yandex.ru
 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*
# Фрида Шутман ответить
Спасибо за публикацию! Статья затрагивает очень важную тему. И очень хорошо, что культурные люди так серьезно относятся к духовной жизни. Язык - национальное богатство. Слова, мыслеформы обладают большой силой. Иврит несет в себе силу наших далеких предков.
Всех благ и удачи!
18/05/2016 11:14:04

Наши анонсы

Фоторепортажи

О союзе писателей

Andres Danilov - Создание сайтов и SEO-оптимизация
Многоязычные сайты визитки в Израиле